Saldo.ru

Пресс-релизы / Переводческая работа с английскими юридическими текстами

27 ноября 2024, Среда
Мастер-СальдоSaldo.ru: Бухгалтерский сервер Вход для своих
Стань своим на Saldo.ru
Забыли пароль?

Вы здесь: Saldo.ru / Бухгалтерские новости / Пресс-релизы

Пресс-релизы

09/06/2015

Переводческая работа с английскими юридическими текстами

В оформлении юридических документов всегда важна аккуратность и точность. В силу своего предопределения они указывают на последовательность действий, в разрешении некоторых дискуссионных вопросов, а также принципы поведения в различных условиях.

Английский юридический перевод договора http://www.traktat.com/services/juridical-translation подразумевает не только блестящее знания данного языка, но и достаточно большой опыт в работе с правовой документацией.

Выделяют несколько областей перевода правовых документов:
- процессуальное право
- контрактное право
- международный право
- налоговое право
- торгово/коммерческое право

Иногда слово-термин, имеющее одно толкование в области гражданского или общего правового поля может быть истолковано по другому в контексте международных договоров.

Здесь крайне важно знать и замечать все тонкости в названиях терминов и в лексических формулировках, поэтому в такой ответственной работе можно полагаться только на команду профессионалов!

Перевод банковских документов, является сферой лингвистических услуг на стыке технической, экономической, юридической и бухгалтерской темы, а значит, переводчик должен владеть несколькими темами, или перевод банковских документов должен проходить многоэтапную обработку у нескольких специалистов-лингвистов. Последний вариант более предпочтителен, т.к. ваш текст попадет на стол к нескольким узкопрофильным специалистам, и каждый из них взглянет на проблему со своей стороны. Практика показывает: то, что хорошо видит один специалист, напрочь не видит другой. Например, банковский перевод документов по открытию счетов, заявлений на получение пластиковых карточек - имеет юридическую тему.

Банковский перевод выписок, платежных сообщений, аккредитивов имеет финансовую тему. А перевод руководства пользования программой для банковских кассиров-операционистов, имеет техническую тему.

В небольших переводческих конторах содержать широкий спектр таких специалистов невыгодно, т.к. заказов по банкам мало (в сравнении, с классическими заказами), а платить зарплату надо в любом случае. Поэтому, кроме как обратится в крупное лингвистическое агентство типа ТРАКТАТ, вам ничего не остается, иначе ошибки в переводе банковских документах дорого вам обойдутся: неправильно заполненное заявление на получение пластиковой карты приведет юридической оторванности хозяина, т.е. вроде как вы и пользуетесь картой, но юридически она "не ваша". Если это техописание для кассира, то проблемы с неправильно проведенными транзакциями вам гарантированы. Если это аккредитив, то проблема с юрлицами гарантирована. Если это кредит, то обязательно аккредитуемое лицо где -нибудь потерпит убыток. Стоит ли рисковать обращаясь с такими заказами по дешевым ценам в маленькое бюро переводов? Думаем, что нет. Зато в Москве бюро переводов с крупной сетью филиалов почти нет, здесь ТРАКТАТ лидирует, и по-числу специалистов, и филиалов, и как следствие, количеству заказов в банковской сфере.